Skip to main content

Not I transl. and dir. by Kimura Yusuke at the Theatre Lumen, Kyoto May 30 2019


-->
Not I transl. and dir. by Kimura Yusuke at the Theatre Lumen, Kyoto
May 30 2019


Samuel Beckett’s Not I is a surreal horror of a one-woman show. A Woman’s mouth only is seen, high above the stage, absurdly higher than if she were standing, framed in spotlight. As the light fades in, the sounds of her gasping, whispering, urgent voice is heard before the lights fade up on the mouth, lips painted brightly, teeth, tongue; even her throat is visible in a kind of red-grey chiaroscuro. She is speaking to herself, a stung creature, like the ox-sister Io in Euripides’ Prometheus. Words spill from her unwanted, a verbal diarrhea, before she thinks them, allowing us to see her forming the words and reacting to them in real time, reversing normal order. Each impulse, each fragment, amended or doubled-back upon, rejected or extended—returns her to a continuous loop, recurring inside her brain but vocalized for us. A silent, lonely woman suddenly released to talk, she spurts and sputters all of her memories, hopes, and conceptions of her present predicament. We, like her, are caught in our Selves, unable to move, unable to look away—but listening. In Billie Whitelaw’s famed version (which nearly sent her to the hospital), the mouth, tongue, teeth, and even spittle were hauntingly larger-than-life on the screen, the various angles shot seemingly in real time, with a single spot on the gaping hole/mouth/vagina. https://www.youtube.com/watch?v=VFQH7hhDTSE

Kyoto was the culmination of a peripatetic 3-year project begun in Germany, Kimura Yusuke presented his multi-media Not I, refined over the years. A graduate of the IAMAS program in Gifu, and HZT in Berlin, he has worked in Germany and Tokyo (Scool June 20-24 developing a “boxless camera obscura” lens technique. A large magnifying lens carefully positioned in front of the seated Woman refracts the lights to project her blurry image onto screen. Instead of the clear, sharp image of a video projection, we see a shadowy, deep, grainy image occasionally coming into focus on her mouth. Further distracting the relationship of subject and object is the pinhole’s directness: her face is inverted. This low-tech media is therefore “unmediated”, raw image shows us in 30-inch wide oblong, a blown up and blurred image of the actress. Seated on the opposite side of the small gallery, hooded and in dark clothes, she sat straight in front of a microphone. Although we could watch her during the performance, for most of the time she was looking at the image, adjusting her position and angle to gain the best contrast and clarity of the image. Spectators, who had to swivel to see both, predominantly settled on the screen, the mediated Voice coming through front speakers along with the live one to our side. The effect was to see the Mouth as a separate character, “She,” from the Woman that is telling the tale, rather than the objective “Me?” of the original.
            The actress was one of four, each giving their own version for separate programs, performed for a few days in Tokyo and Kyoto; Tomo Kohjima, a seemingly bilingual actress, was one the sole one in English. According to Uchino Tadashi’s FB post, he sat through all four and learned to his surprise much about acting and liveness. For me, my question, as for many of these “boys with toys” multi-media experiments was: what is gained from the extensions or deconstructions of the liveness of the performer by the complicated mechanisms of media deformation? And if little: is that a successful experiment, drawing viewers back to appreciate the “pure theatre” of unmediated live performance? This seems to be one of the themes of Kimura’s practice/research: http://yusuke-kimura.net/biography_en/

            In this case, I too felt it was a stimulating production, maximalizing Beckett’s carefully honed minimalism. There were many things to look at, and paralleling the instability of the words and Woman’s mental state, the image was not a static one, but constantly changed with each sound, tilt of the head, natural trembling of especially troubling locutions, etc… Midway, Kohjima seemed to turn her head to the side, actually appealing to the spectators from her prison-like self, the image suddenly unreadably fuzzy, before returning to her central position. Was I supposed to see this to my right? Or merely watch the screen and hear the words through the speakers. I felt like I was sneaking a backstage peek at the creation of the piece, but one that was fully visible, confusing the simplicity of the pinhole camera/straight spiel of a text.
*          *          *
At the talkback session afterwards, Kimura spoke about being inspired to create the production. Having seen the TV version, he couldn’t imagine an entire theatre spellbound by the tiny mouth. Wanting to create a larger mouth, feeling it would look too small as the sole object in the theatre (most productions follow Beckett’s later productions and ignore the Auditor in the downstage right--back to audience, standing, tall, male-as unnecessesary and undramatic). Yet when I attended Alan Schneider/Billie Whitelaw’s revival at the small Beckett theatre in NYC in the 1980s, it strangely floated in space, larger-than-life, at least in my imagination. However the projection gave two focal points for spectators, positioned in V-formation with narrow end towards screen. This required turning one’s head to see the actress, who mostly was blank-faced while speaking. So if Kimura’s intent was to create a larger, more readable “Mouth” he sabotaged his own idea by leaving the Mouth visible and occasionally gesturing, drawing from its ghostly power. Yet he also wrote in program notes of distinguishing the “who” and the “what” of normal narrative, to create the special space for Beckett’s abstract playlet, and in this I think he was successful. Despite the contraptions, at a glance and a shiver of anticipation, one can know it is Beckettland you have entered.
I saw only one of the four actors (I had seen an earlier, Japanese version at Theatre Gekken 3 years earlier, and don’t remember the visibility of the actress), but in this English version, the actress was assuredly more than mere Mouth. The words were spoken slowly, simply, with little affect but occasional bursts of emotions. Yet there was none of the harried spilling out of self-revelation of the Whitelaw/Beckett version. More unfortunate, the looping narrative, which repeated certain segments like prayers or ruts or grooves, polished in his later Rockaby, were here just stepping stones along the way, seeking to make sense of a narrative rather than bring consolation. Despite its experimental technology, the interpretation of the “Not I” had not of the sound and the fury of a lonely and confused older Woman trying to entangle her life that to me seems the point.
More distracting was the movement. Kohjim opened and clenched her hands, looked from side to side, and even seemed to be pleading with ME during the show. Kimura noted that until one week before the performance, he had the actresses moving while speaking, unfettered. Although she had been “strapped in” after that, it sees some of these physical expressions were evident as remnants of her embodied interpretation. Kimura found it fascinating; I found it confusing. In addition to trying to bring into focus the blurry and dark on-screen image to one side, her suddenly becoming “on” as an actress was an unnecessarily distracting element.
            This was an intriguing experiment, rich with potential, and I’m sure even more so for those who attended all four versions by different actresses. For me, the pent-up then spilling out fury of a Woman locked inside her body, only her Mouth her active muscles and sentient, was lost when the strapped-in, helmeted young, healthy female presence was also in the frame. This intriguingly low-tech Not I, stimulating as it was as a meditation on Selfhood and actorly presence, was Not for Me.

Comments

Popular posts from this blog

Bassara Kyogen: 3 generations of Shigeyamas

Bassara Kyogen, Takutaku Livehouse, Kyoto Dec 16 2008-12-16 This is a an “upsidedown” or “sarcastic” kyogen produced by Sennojo Shigeyama, senior terrible of the kyogen world in the middle of his 80s. Three generations of his peculiarly-placed family performed a solo experiment. A one-time only gig, it brought out old family friends (Miho) and researchers (Gondo, me), and newbies. The place was full, standing room only—120 people? All ages, mostly middleaged fans of the Shigeyamas, but some young people too. Selling calendars and books,a s with other Shigeyama shows. Doji opened with a solo dance (!), to Miles Davis’ Spanish Fly, loud on the speakers. He was alone, against a wall, lonely, wondering what it was all about. Gradually he rose, moved out in butoh-like lunges, to the diagonals. Then discovering something, joyously reaching out into the corners of the stage. Turning his back, he reached behind him to tug something, released, he folded his arms across his chest, feminine. Move

An urgent appeal (駆け込み訴えKakekomi utae) by Dazai Osamu

-->   How close is too close? An urgent appeal ( 駆け込み訴え Kakekomi utae) by Dazai Osamu Adapted, acted and directed by Kodama Ta   chi 児玉泰地 (役者でない) No actors https://www.facebook.com/events/283142869026661/ On April 8 2019 at the small Cafe Figaro near the University of the Arts in northeast Kyoto, a former student of mine Kodama Taichi performed a new play from his one-person series, “No actors.” I had seen a video of his earlier, absurdist actor’s nightmare play and liked its physicality and precision. I looked forward to his live performance, one that had already toured four cities and is on its way to Tokyo in the Fall. I hastily read Dazai Osamu’s short story (helpfully online in translation) before the performance. With the one drink served as part of the reasonable 1500 yen admission price, I had a ginger ale. As the dozen or so spectators entered the chandeliered, mirrored café with beautiful porcelain cups and saucers lined up, I was surpris

Intercultural musical experiments: inherent failures?

Why can’t Western instruments and noh work together? Why do Western-trained actors have trouble sharing the stage with Japanese noh-kyogen actors? And why oh why do producers seeking publicity, frisson, and doling civic funds equitably seek to marry the two in under-rehearsed, one-time experiments? Three reasons spring to mind: 1/ On a basic level of dramaturgy, the two are self-contained and other-rejecting. Noh’s frontal declamation style and stylized expression of emotion demands focus; Western “cheating” diagonals and detailed facial expression pulls focus from the stage picture to the individual portrait. Vocal energy and melodic chant, coiled taut and loosened strategically through MA pauses and accents in conjunction with drum/flute accompaniment are potently precise; Western vocal energy is emotionally, not musically based. It follows the flow of breath swept up in the surge of passion and concrete logic of debate. The trained actor’s voice itself is the instrument, needing no